Sub Navigation

12 Variations
After Nina
Attack
Barren Grounds
Beach Burial
Black River
Calling Music
Chamber Suite
The Children's...
Chorale, Demon..
Christmas Song
Cloud Burning
Collide
Dead Songs
Devil's Music, The
Distant Shore, A
Diver's Lament
Duo Variations
Ekstasis
Endling
Etudes Espace
Falling Man
From Fire Co..
Ghosts of Reason
Going Into Sh ..
I Am Black
In Tempore Stellae
Journey to Horse..
Lines Drawn Fr..
little tree
Magnificat
The meaning of...
"Mephisto"
Night Flight
Once upon a time
Piano Sonata
Quicksilver Ser ..
Respiro/Simple ..
Sea Call
Sea-Change
Septet No.2
Shadow's Dance
Silk Canons
Silken Weave
Sleepers Wake
Sonata Sopra..
Sonatina
Song of Songs
Southern Ocean
Stick Dance II
Stick Dance III
Stille Sprache
To the evening...
Three Songs for...
Tonic Continent
Wiegenlied
Wild flower
Willow Bend
Winter Ground


Page Anchors

not applicable

Stille Sprache (Language of Silence) for soprano, violin and piano (2009)

Three songs to texts by Rainer Maria Rilke – Die Sonette an Orpheus (The Sonnets of Orpheus)

1. Da stieg ein Baum
2. Nur wer die Leier
3. Ein Gott vermags

Stille Sprache (Language of Silence) is a setting of three poems from the first part of Rainer Maria Rilke’s Die Sonette an Orpheus (The Sonnets of Orpheus) for soprano, violn and piano. The work was composed in Sydney in mid-2009 for Felicitas Fuchs (soprano), Aki Saulière (violin) and Bernard Lanskey (piano) who perform under the name of Ensemble Soirée. The work was composed with the assistance of an Australia Council Composer Fellowship.

The three movements of the work are settings of the poems “Da stieg in Baum” (poem 1 from part 1), “Nur wer die Leier” (poem 9 from part 1) and “Ein Gott vermags” (poem 3 from part 1). Rilke’s rich language and immense sensitivity to music and sound makes his poetry highly apt for setting and musical expansion. In the case of these poems the presence of Orpheus’ lyre – by turns enchanting and wild – suggested the inclusion of the violin as an integral part of the settings. In that sense, the work is as much like a three movement sonata as it is a group of songs.

The title of Stille Sprache, Language of Silence in English, reflects my concern with the manifold ways in which silence functions in music and in everyday communication between people. John Cage’s musings on silence may have distracted attention from this as silence is loaded with specific meaning and constitutes a kind of language. In verbal communication, as in music, it is rarely random in its intent. To give but three examples of different types of musical silence: the exclamatory silence of surprise and interruption; the silence that lies at the borderland of sounds; and the structural silence where a musical idea is shaped and directed by silence as a kind of bridge between ideas or their components. The incorporation of silence into my music has been something of an interest for a while so it is hardly a surprise that I would choose to make that clear in a title of a work based on poetry where silence and sound are pivotal to understanding.

Texts

There are numerous translations of Rilke’s Die Sonette an Orpheus (The Sonnets of Orpheus) into English and other languages in existence, and they are easily to be found on the web. In composing the work I referred to Stephen Mitchell’s 1995 versions in the book, Ahead of all Parting and recommend the translations. Howard Landman’s translations are on the web.

Rainer Maria Rilke – Die Sonette an Orpheus, 1:1, 1:9, 1:3.

1. Da stieg ein Baum

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum in Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum ein Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, –
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

2. Nur wer die Leier

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten von Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

3. Ein Gott vermags

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, – lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

 

 

Purchasing Links

Buy, borrow or hire scores, parts and recordings from the Australian Music Centre

info@australian
musiccentre.com.au

Tel: + 61-2-9247 4677
Tollfree: 1300 651 834
Fax: + 61-2-9241 2873

Buy CD recordings on line from Buywell

Concert Biography


2 page PDF doc

Contact Details

Management
Judith Alexander

Publicity Photos
Click Through